Songs


Some of the songs are Jewish songs.   Some are Jewish prayers.  Some are love songs.  Some are childrens songs.   Some of the songs are  Csárdás (pronounced char-dahsh).  Malvina may have learned it in  town and also from the gypsy musicians who played music in her mother's restaurant in Trebisov.    She  points out the sources of some of these songs and what they meant to her.



Hebrew

Armin composed:
Bo Prievidze
Bo Prievidze Yesh Li Na'ara Yafa, sh'shaymu Leah.

"In Prievidze, there is a beautiful girl, her name is Leah."

Boker
Boker, boker, boker, boker, boker.
Boker, boker, boker, boker, ba.
Boker bah, L'avodah.
Boker bah, L'avodah.
Boker, boker, ba.

"Morning, morning (etc), morning comes.  Morning comes, to work.   Morning comes."

HaBima performed their song, "Yosel" to this famous tune..

Lichu Dodi Likras Kalu -  Friday night liturgy 
chorus:
Lichu Doki likras kalu, p'nei Shabbos nikabelu.


Modeh Ani  -   Prayer said upon arising  (found in the prayerbook)
Moydeh ani l’funechu Melech chai v'keiyum she'chezartu bi nishmusi, bechemlu rabu emunoseichu selu.



Shuloym Aleichem  -  Friday night song
Shuloym aleichem, malachei ha’shuloym, 
Mee’Melech Malachei Ha’Mluchim, Mee’Melech Mal’chei Ha’Mluchim, 
HaKudoysh Bureech He.

Peace to you, Angels of Peace,
        From the King of Kings,
The Holy One, Blessed Be He.

Yerushalayim



Yiddish


This is a special song.  Malvina, my mother, wrote these beautiful lullaby lyrics to a popular song at the time. 

Heililulilu
Heililulilu, heililulilu,
Shluf mein teiere shefele, macht dir tzi deine sheine oygele,
shluf mein kind, shluf mein teiere kind
bei  den  kepele der malach wacht.

Heililulilu, Heililulilu,
Sleep my dear little sheep, Close your beautiful eyes,
Sleep my child, sleep my dear child,
By your little head  the  angel guards you  (watches).



Heint is Purim
Heint is Purim.

Today is Purim.

From Malvina's youth, on Purim, in Trebisov.



Hob ich a meidele
Hob ich a meidele
Ist zi a muun.
Nivu zoll ach mit der tun.
Vi a shidelchel ist zi klein
"And" tzi boyelach vil tzi gein.
"And"  tzi boyelach vil tzi leichen
"Candies, candies"  ____  keifen.

I have a little meidel (girl/daughter)
She is (as small as) a poppy seed.
____
For a match (shiduch) she is small.
And she wantds to go after the boys.
And to the boys she wants to __
To sell them candies, candies.

brother-in-law,  cantor sang:
Hob ich mir gekoyft
Hob ich  mir gekoyft a shefele kleine
un  hob ich mir nish essen tzi geben.
in du shefela ba ba
in du shefela ba ba

I bought myself  a  little lamb
and I don't have  food to give him. 
And the little lamb (is hungry so he) says, “Bah, bah.”





when  the habima was in my place at the time, cigarette  koclche¬
kinde habst mit mier a schtikele rachmunes.



Mama com tzurik
Mama com tzurik come ich will Dieh sehn 
Ven du comst nicht jezt tzurick tzu mir, da geh ich zu dier.
So erteit wie ein Stein
Herst du den nich mein Geshrei son arbitert wiv ein stein.

Die Gasse ist Schwarz mit Menchen lieben und totter Wagchn schtäht
Die alte weiher weinen sehr un Manes den traurig schteen und das Kind nur immer so es sagt.
Mama kome zurik kom ich will dich sehn.
Wan du kommst nich zurik
dan geh ich zu dir.

Mother, come back, __
If you don't come back now to me, I am going to you.
So it is like a __ stone.
You don't hear my cry , ___

The street is dark with people  __

Mother come back to me
If you don't come back to me, I am going to you.

Mizrach du
Mizrach du,
Mizrach dort.
Oy!   Vi ken men Dich gefinen?   Riboyno Shel Oylom?

East (East to Jerusalem) is here.
East is there.
Oy!  Where can I find You, Master of the world?


Ot azoy neitish shneider
Ot azoy neitish shneider
Ot azoy neiter doch.
Neite Neite gantze voch
Mita a gilder mit a loch.
Ot azoy neitish shneider
Ot azoy neiter doch.

So the tailor sews,
___
He sews and sews all the week
for a "coin" with a hole in it.


Oy de rebbetsin...

Oy vay Mamineu
"Oy vay Mamineu
Oy vay Tatineu
Der chosen vill mir kishen."
"Nem ein shtekele
Tzerbrech zein kepele
Un mach nish gurnist vissen."

"Oy vay Mommy,  Oy vay Daddy,
The chusen (fiance/bridegroom) wants to kiss me!"
"Take a stick, break his head,
and make like nothing happened."



Ven Der Rebbe
Ven der rebbe est,  ven der rebbe est, essen alle chassidim.  (2x)
Ven der rebbe lacht, ven der rebbe lacht, lachen alle chassidim.  (2x)
Ven der rebbe tantz, ven der rebbe tantz, tantzen alle chassidim.  (2x)
Ven der rebbe redt, ven der rebbe redt,  shlufen alle chassidim.  (2x)

When the rebbe eats, all the chasids eat.
When the rebbe laughs, all the chasids laugh.
When the rebbe dances, all the chasids dance.
When the rebbe speaks (sermon), all the chasids sleep.

Vir chalutzim.
Vir chalutzim. Vir chalutzim.
Vir arbeiten in kibbutzim.
Mit unze shtarker hand
Fur unzer Faterland. 
In der heilig land.
bom velln __ das jiddishe land.

We’re (Jewish) pioneers!  We’re pioneers!
We’re working in kibbutzes.
With our strong hand
For our Fatherland.
In the holy land.


Vu ist dus gessele
Vu ist dus gessele?
Vu ist dus shteeb?
Vu ist das meidele vos ich hob leeb? 

Du ist dus gessele.
Du is dus shteeb.
Duy ist das meidele vos ich hob leeb.

Where is the little street?
Where is the little house?
Where is the young girl, whom I love?

Here is the little street.
Here is the little house.
Here is the young girl, whom I love.

Vyl Ich bin a Yiddeleh
Vyl ich bin a yiddeleh a shtikele parnuse
kumt a raj der Exekuter in sugt di bist a Rushe.

While I am a little Jew, a little livelihood,
Comes along the ___ and says you are a rasha (bad person).


Vyl Ich Bin a Yiddeleh
Vyl ich bin a Yiddeleh
Ich zing ___   lideleh.

While I am a Jew
I sing a little song.


Zitz Di Mamalu
Zitz di mamelu bei den kleine kleine betele 
Zitz di mame in weind  bei dein kleine kleine betele
leig dus kind crank, kleinitshke betele
oy yo yo, hi li lulilu
by den kepela, sitz di mame in wiend
shlufe mine tiere tiere shafele, singst di miter

The mother sits ___



Zog Nit Kein Mol -- The Hymn of the Partisans
Zog nit kein mol az du geist dem letstn teg.
Chotsh himlen blayene farshteln bloye teg
Kumen vet noch undzer oysgebenkte sho
Es vet a poyk ton undzer trot - mir zeinen do!

Never say that you are going on your last way
Through lead-filled skies above blot out the blue day
The hour which we long for shall yet come
The earth shall sound beneath our step -  we are here!

She heard this song after the war in Europe.




Hungarian

Akácos  út
Akácos  út – szegány

__  Street  - gypsy


Creolla Bizony
Creolla bizony Isten nem csoda hogy a szivem mind oda etc.  . 

Creole woman, is it not a wonder . . .  .

Oh mystery of love, Where can I find you? 
__ of the secret of it all.
Because there is only love that can survive.


Csiri csiri -  (a Hungarian children's song)
Csiri csiri csiri csiri csi
Csiri csiri csiri csi
Nincs othon a cica
Senkitöl sem fél.

la, la?
The kitten is not home.
So nobody is afraid. 

Édes Anyam
Édes anyam faj a szivem,
éjel napal gondolok a Babámra. 
Mesze van a Nyiregyhazi Kaszárnya.

Dear Mother, my heart  hurts,
Day and night I think of my doll (love).
The town (where my love is) Nyiredgyhazi is far away.


Édes drága    (Czardas)
Édes drága, kis angyalom,
miért is szeretlek oj nagyon?
Retzetze, retzetze, gálambom.

Precious dear, my little angel,
Why do I love you so much?
(la, la), my dove.


Hawaii leany    (I think this is from an opera.)
Hawaii leany, te vagy a elsö nagy serelmem
te vagy a szerem lelkem

Hawaii girl, you are my first great love.
You are  ___.

La vie en rose. ??

Madár vigan
Madár vigan dalol a lombos ágon
njárish di csókrol szomyosha  számom   este
minden minden ailish
cimmel ismerik

The bird is happily singing on a  branch.
In the summer evening, my lips thirsty for a kiss
everything in the big wide world, summery evening,
my mouth longs  a kiss.

"This is from the war, from those three prostitutes.     'The bird is happily singing on the tree.'    . . .   I loved that song they were singing it all the time.  it was such
a beautiful melody."    Malvina
(Javor Pal - YouTube)  Gyevoscha, film of 1941)


Mikor Mentem     (children's chant)
Mirkor mentem, akor mentem, Kosuty vasára,
Cirke paprikást és krumply gulyást,
ettem  vascorára.

At the time when I ate, when I ate, in Kosuty village,
Chicken paprikash, potato goulash, I ate for supper.


Mókuska, mókuska    (popular Hungarian children's song)
Mókuska, mókuska, felmászott a fára.
Leesett, leesett, kitöröt a lába.       (or feltörött a lába)
"Doctor bácsi, mit visz ákorsárba?"
"Orvoságot mókuska lábárom."

Little squirrel, little squirrel, fell from a tree,
______  broke his leg.
"Doctor,  What are you carrying in the basket?"
"Medicine for the squirrel’s feet."

(I've seen it with some other words.  this is the way she sang it and told it to me.)


Nagy a feje, búsúlon a ló.   (a Hungarian saying)
Nagy a feje, búsúlon a ló.

The  horse's head is big,  ___


Nyom mega gomba   (A Hungarian children's song)
Nyom mega gomba    (or meta?)
Csak egy kicsi gomba - -
Tudod mit egértél
A mikor a tudjno
Viszet meritetél

Presss down on the button.
It's just a small button.
You know
____
______


Paris


"I was staying with the three prostitute daughters.  They were cheer¬ful.  She was singing always":
Roza
roza ... mikor .. mindent.. szep 
roza ....... mindent




Sütemény  - cake      __  sutemény


Szép a Rózsám -    (Csárdás)
Szép a rózsám, nincs hibája,
Ruganyos a járása, yatatatatatata

My sweetheart (my rose)  is beautiful.  she  has no faults,
                             Her walk is brisk, yatatatatata.


Szép Tó
Szép tó,   tiszta tó 
Meljben az éjlet vissze harod.   (or, vize arad)
Hozt vissza  vissza had,(or, add vissza nekem ot)
szép szerelmes Juliskam.      (or Ilushkam)   (or, juliskamat)    
-- Petöfi Sandor. and he wrote it.   "He was a poet, they made a movie out of it."

Beautiful lake, clean lake,
____ life
__
Beautiful, my love, Yuli.


Szol a Kakas Már
Szol a kakas már
majd megvirul már
sargo lábu gyöngy a szárnya
engem odo várj.
Vájr, babám, várj.
Csak egy kicsit vájr.
Ha az Ishten nekem rendelt
enyém leszel már.

“The rooster is singing already (like the early morning).  It shall be flowery already, yellow feet, pearls for wings.  He waits for me there.  Wait, my sweetheart, wait.  Just wait a little longer.  If God ordains it for me then you shall be already mine.”

“The rooster is crowing.  The dawn is coming.  (Soon it shall be daylight)
in the green field, in the flat field..”

Szomaru vasarnaje
Szomaru vasarnaje


Tánuj még fiacskám
Tánuj még fiacskám komedijázni
Tánuj még kacagni sirni ha kel.
Tánulj mea a roszhosz is jó képet vagni
Mert az egész világ csak egy comedia.

Learn, my son, how to be comical.
Learn how to cry __
Learn how to make a good picture ___
Because the whole world is just a comedy.

Tel Aviv, O Tel Aviv
Tel Aviv, O Tel Aviv
Szivem mindég visza
Szép von eger nagy lialy
Nekem mint drágam

Sevade nekem
Nagy világ
A Tel Aviv menetak
Es figon éjljetek. (live)

Tel Aviv, O Tel Aviv
My heart longs always back to you.
You are more beautiful to me, nicer to me, than the whole world.
Tel Aviv, Tel Aviv, Tel Aviv.

“Go to Israel and live happy.”






I would like to find the words to this song -- it was from the Holocaust times about longing for Jerusalem.
_____
_____
Suvit az szél
Kiszlev honap, éjel él
bent a lampa féjenél
Kislev honap _____
Jerusalayim, Jerusalayim,
_____
Jerusalayim, Jerusalayim
________

An old grey man is sitting by the window.
The wind is blowing,
The month of Kislev, ___
The lamp is burning ___
Jerusalem, Jerusalem,
_____________
Jerusalem, Jerusalem,
__________.



ODDS ANDS ENDS IN HUNGARIAN:

__erek az éjlet
tararariyoyayatiyorarara
Nálam szeb szeretöt nem talász
miért vagy nagyon
"I used to love that song."




okot o shu
es e
oyon len mint ed serelmem



Ohn Bayadezrea megol erled a vagy kit a szivem kivan szebb vagy mint font arscilag eg, mely szivem erlet eg szivemben minden napsugare csak te legy.



Czech

Ag dish pri   -  she sang this all the time when we were young
Ag dish pri shla nedyela
Spom yem kusi nateba
Spom yem kusi moja draha
Jag jo somtja malarada.

When Sunday comes when I met you
I think of you.
I think of you my dear
how much I used to love you.

Agaty byle
Agaty byle šaluje vám
Nesmiernü bolestco v srdci mám
Odaslo štesti zostal som sám
Agaty byle, zaluji vám.

Čhervena modra
Čhervena modra, fi ala, fi ala? ? ? desi la purhala, purhala,

“That was one song in the pre-school and  . . . “


Čo sa my môže
Čo sa my môže
Keď Leašku ja mámam rad.
Nie je taký menoci čo bych mezdolál.
A keď ma opustiš slzy sve zarosiš
A potom pride len,
Bohátstvo same len a to dvoja mldost ako shady tien.

(Tibor’s song)


Ego meyi miyi meh   (a children's counting song - like for tag, whos "it.")
Ego meyi miyi meh  (Latin words)
Vityalime skocheleh
Mik Mak mok
Malcrivi bok.

I, you, we ___
___
___
... broken back.


Išol Janko srác
Išol Janko srác.
Dal sebi zahrac.
Kus papieru
Vitric dziru
Bo von išol srac.

"Janko went to ( shit / shat),   he let himself play music, a little piece of paper, to
wipe his behind, because he went to  (make poopy)."

"This was a child's tune.   Solku was singing this song."   Malvina


Masaryk Hymn   (sung by Czech schoolchildren):
Či znáte muža ktory v szdci v  duši.  Svoj narod nosi o,od malá.  Ktoremú zato právom služi.  Čest uctá a láska, a hlučna pochvala.   Či znate ho?/ to on to-o-o  Tatiček Masaryk.  Tatiček Masaryk.

Do you know the man who is heart and soul, his nation carried
from childhood.  Whom therefore rightfully owes him honor and
love, noise Thankfulness.  Do you know him?  Father Masaryk.
Father Masaryk.


Proč  Bychom Se Netĕišili   -   (from the Czech opera, “Predaná Nevĕsta,”  “The Sold Bride” by Czech
composer, Bedrich Smetana)
Proč  bychom se netĕišili.   Proč  bychom se netĕišili.  
Proč  gdish nam pan Boch zdravi da zdravi da Predaná nevĕsta.

Let us rejoice and be happy.
If God gives us health, why shouldn’t we be happy?

Malvina used to sing this song with Ned on the phone, she in America, and he in Israel.






Tantzuj, tantzuj   (Czech children's song - we sang and danced to it when we
were young)
Tantzuj, tantzuj, vycrucsy, vycrucsy
lenmi pecku nezrutzei nezrutzei
pectka dobra nazimu, nazimu
kazsdi nema perinu, perinu.
Lalalalalala, lalalalalala …

Dance, dance, go in circles, go in circles,
___
Each ___
la la la




Slovak

Bay Valo Valo
Bay valo valo, Bay valo valo


Štávaj  Ďurko!    (This may have been some verses that were memorized in school for the children to learn and recite.)

Štávaj  Ďurko!  Matka kňemu už po tretie vrány, ale Ďurkovi je dobré, on sa hluchin správy.  I išla matka do kuchyne a vzalá krčach  vody a vlalia mu priam do oči.
I vyskočil so ako jeleň a dal sa do  plaču vidís Ďurko?  Tak sa bystry chlapci skáču.

“Wake up!”  Mother already called three times.  But   Ďurko makes
himself that he can’t hear.  So Mother goes in the kitchen, takes a jar
of water and pours it straight in his eyes.  He jumps out like a goat
and starts to cry.  “You see, Ďurko, that’s how the brave boys jump
(=wake up)!”



ODDS and ENDS   (until German)



vecher stronvi
gondolrom....


mia mila



bratya

poskalina

koori koori

peasant's song, czardas folk dance, very popular
ked be sumra nebula - to be kurva
            nebula
kerbesh
kurba
If I wouldn't be beautiful I couldn't be a prostitute.




sirushka mila a tag  na
lape, topos skina, kr  
 


prečzi nits tak rycitlo pustilas.
čomu čo mila, is na roli zhnila.
Breco si nas tak rycho opustela poly comu čmile. Gj na poly shnile.



Vierkku už truby
do tmi kamarat
3 dni by ma stalo
radsy idem spať,   etc.

Kdyo večer nad Prahon     etc.

A jaka si moja mila mi loserna

Tocilo sa jablko


Davno tomu je co sme sa lučily

vadzila se notaruška z birovom

Ya sviga erden damy klory ževe

Ktoru   am rád

Snow Blanket.

Vén  diofa    etc. Budapest (opera)

Zima   (poem)

Tak razom zima priskočila,    etc.

Slovak  - chia?

I think there was a song about Trebisov -- or others put their town instead in the song -- wasn't meant just Trebisov.




German:



Anögen di Magen die Scharzen   (Opera)

Wo du nicht bist
Kann ich nicht zein
So vie d  Blume welkt
Wevn su nicht küsst
Di  Sonnnenshein
Deint is mein ganzes
Weil dass all red
Oh, sag  Zein for dir
Du hed  Hebe bighluht.


Meine engengen Lied.
Mich lieb

Eine Nacht in Monte Carlo
Eine nacht in Monte Carlo
___
___
__

O __ Frühling   
O  __ Frühling

__ Spring


O Suzanna
O Suzanna, O di liebe Anna, Ist das mädchen noch so schön?  (2x)
Trink  ma  noch a Flascher    (2x)    (or, a Flashceri Wein)
Ist das mädchen noch so schön.

O Suzanna, O you beautiful Anna, Isn't the maiden o so beautiful?
Drink __ another glass.
Isn't the maiden so beautiful?


O wie Verfuhrerisch     (Regoletto opera by Verdi)
O wie Verfuhrerisch, sind Frauen Herzen,
zolen di lachen, mögen di Schärzen.
(opera)

Oh, how enchanting



Rein, Rein ___


Unser Konigen is so schoen
Unser Konigen is so schoen. 
Glanced vie Diamond, rain vie Gold. 
_____
_____

"Our queen is so beautiful.  Sparkles like diamonds and shines like gold. …
We have faith.  There is too much bad in the world.  We strive to improve."

A Purim song, about Queen Esther, from Trebisov



Trink, Trink, Bruderlein Trink
Trink, trink, bruderlein trink.
, ...tsu house, 
dumm, dum, dum, ya ya ri.  ta ri ra ra.

Drink, drink, brothers, drink.
___
la, la, la.


Varoom Lachts Du Mona Lisa?
Varoom lachts du Mona Lisa?

Why do you smile, Mona Lisa?


Wo du nicht bist
Wo du nicht bist
Kann ich nicht zein
So vie d  Blume welkt
Wevn su nicht küsst
Di  Sonnnenshein
Deint is mein ganzes
Weil dass all red
Oh, sag  Zein for dir
Du hed  Hebe bighluht.

Meine engengen Lied.
Mich lieb

Wunderbar  
Wunderbar,  ____    Wunderbar
Vo mann zich wunderbar.
______  Wunderbar.  ___  Kuss en less.




Schiller or Goethe poem:
Ich hasse di Wankende Masse
Di sich von jeden Wind, bevagen lasst.



Russian   (she wrote these letters in Slovak?)

This song the Russians sang when she rode back to Trebisov after the war on top of train:

Oči Ciarne ja
Oči ciarne ja, oči krasne ja      

Dark eyes, beautiful eyes, ___


Volga    (song about the Volga River) 
Volga, Volga mati rodnaya
Volga, russkaya reka
Ne vidala ty podarka
Ot donskovo kazaka!

Volga, Volga, Mother Volga,
__ wide and deep beneath the sun,
you have never seen
such a present from the Cossack of the Don.   
(by Stenka Rezin)


English:
Malvina wrote the words herself of this beautiful song to a popular song:

Lullaby
Close your beautiful eyes.
Do like angels do.
Because you are my angel, too.


La cucaracha   (Spanish with English words)
La cucaracha, la cucaracha   
la, la, la, la, la, la, la

That's what she used to sing. 
We used to sing:
La cucaracha, la cucaracha,
Sing no matter where you are.
La cucaracha, la cucaracha,
Buy yourself your own guitar.     :)






























    











           
Here are all the songs that I have for my mother,
listed by the languages.   These were songs she knew and sang. 
Malvina wrote the lyrics to 2 lullabies, one in
Yiddish, one in English.

I used the first several words for the titles of some of these songs.

I would like to find the words for all of them!  And some day, the music to go with them.

Hebrew
Yiddish
Hungarian
Czech
Slovak
German
Russian
English

Important  Note:   I am not sure of all the words in all the languages.  (Yiddish, Hungarian, etc.) 
Not sure

about

SPELLING of

words in

foreign

  languages.



Not sure

about

SPELLING of

words in

foreign

  languages.
Not sure

about

SPELLING of

words in

foreign

  languages.
Not sure

about

SPELLING of

words in

foreign

  languages.
Not sure

about

SPELLING of

words in

foreign

  languages.
SONGS WE SANG  (MIRIAM)  IN SUMMER CAMP:
Artza Alinu
Artza alinu (6x)
Kvar charashnu, v’gam zaranu (2x)
Aval od lo katzarnu.  (2x)

We have gone up to the Land (of Israel).
We have already plowed and sown,
But we have not yet reaped.



Rad Ha’lailah

Rad ha’lailah, rav shireinu.
Haboke’a, haboke’a al ha’shamayim.
Shuvi, shuvi, horateinu.
Michudeshet  shivatayim.

Shuvi, shuvi v’nasov,
Ki darkeinu, ein la sof.
Ki od nimshechet ha’shalshelet.
Ki libeinu lev echad,
Mei olam v’aday od.
Ki od nimshechet ha’sharsheret.
La, la la,



Mi Yivneh
Mi Yivneh, yivneh, bayit b’Tel Aviv?  (2x)
Anachnu ha’chalutzim, nivneh b’Tel Aviv.
Hava lanu levonim, nivneh b’Tel Aviv.
La- la –
Mi yizra, yizra sadeh b’ Tel Chai?  (2x)
Anachnu ha’chalutzim, nizra  b’Tel Chai.
Hava lanu zeronim, nizra b’Tel Chai.
La – la 

Who’s going to build a house in Tel Aviv?
We, the pioneers, we shall build in Tel Aviv,
Bring us bricks, and we’ll build in Tel Aviv.
La – la - - -

Who’s going to sow fields in Tel Chai?
We, the pioneers, we shall sow in Tel Chai.
Bring us seeds, we shall sow in Tel Chai.
La- la - - -



Shir Ha’Emek  -Song of the Valley.

Ba'ah m'nuchah lay-yagi'a
u’margo'a le'a’meil.
Lī’la chiver mistarei'a
al pnei emek Yizr'el.
Tal milmatah ul'vanah mei'al,
mi’Beit Alfa ad Nahalal.

Mah, mah līla milayl,
D'mamah beYizr'el.
Numa,   eimek, eretz tiferet,
Anu lecha mishmeret.




HaKosot

Hakosot ov’rot maheir mi’yad l’yad,
U’mi she’lo ma’avir yotzay mi’yad.

The cups are passed from hand to hand,
And whoever does not pass it, goes OUT right away.

HaKosot  (The Cups).  You sit in a circle at a table.  Each person except 1 gets a cup.  Each person takes his/her cup in the right hand.  The cups are going to be passed to the right.   At the CAPS (in the words here), you put your cup down in front of the person to your right.   “HakoSOT ovROT  maheir miYAD l’YAD, u’MI she’LO ma’a’VIR, yoTZEY  (on TZEY you put the cup down in front of you)  mi’YAD   (on YAD you pass the cup to the right again and leave it, and now there is a person without a cup in front – so that person is OUT and the song goes on with the remaining people. 

 
Zum Gali, Gali(we sang this in a round)
Zum, gali, gali, gali, Zum, gali, gali  (2x)
He’chalutz lema'an avodah, avodah lema'an hechalutz   (2x)
Zum gali, gali, gali, Zum, gali, gali,
Zum gali, gali, gali, Zum.

Tra, la, la
The Pioneer for the sake of work, work for the sake of the pioneer.
Tra, la, la

(re:  Zum, gali, gali:  The Pioneers were laborers.)


Hinei Ma Tov U’Ma Naim(we also sang this in a round)

Hinei ma tov u’ma naim,  Shevet achim gam yachad  (2x-tune a, 2x -tune b, back to tune a)

Behold, how good and how pleasant it is
for brothers to dwell/live together in unity.
     (Psalm 133: 1)


Achshav!
Achshav!  Achshav, b’eretz Yisrael.  (2x)
Hey!
Tumba, Tumba Tumba, b’eretz Yisrael,
Hey!
Tumba, Tumba, Tumba, b’eretz Yisrael.

Right now, right now in


Sholom Chaverim  (sang this in a round)

Sholom Chaverim, shalom chaverim, shalom, shalom,
L’hitraot, l’hitraot, shalom, shalom.

Peace/hello/Shalom, friends,
See you, Shalom.



Hava Nagila   (we danced the hora)

Hava nagila, hava nagila, hava nagila ve’nismecha.  (2x)
Hava naranana, hava naranana, hava naranana ve’nismecha.  (2x)
Uru, uru, achim
Uru achim b’lev sameach  (2x)
Uru achim, Uru achim, b’lev sameach.

Let’s rejoice and be happy.
Awake brothers, with a happy heart.



U’vshavtem Mayim        (special Israeli dance with this song)

U’vshavtem mayim b’sason, Mi maynei ha’yeshua.  (2x)
Mayim, mayim, mayim, mayim, mayim, mayim b’sason.  (2x)
Hey, hey, hey, hey
Mayim, mayim, mayim, mayim, mayim, mayim  b'sason  (2x)

You shall draw water with joy from the fountains of salvation.
Water, in joy.
(Isaiah 12:3)

SONGS WE SANG AT CHANUKAH:
Ma'oz Tzur  - Hebrew
Rock of Ages  (Maoz Tzur in English)
HaNeiros Halalu
Mi Yimalel
Dreidel, Dreidel
Chanuka O Chanuka, come light the menorah
Spin the Dreidel, Watch it turning  (from a book)
Sivivon, Sov, Sov, Sov
Al HaNisim
SONGS WE SANG AT PESACH:
(from the Hagaddah)
4 Questions  (3 versions)
Birkat HaMazon
Ki Lo No'eh  (2 versions)
Echod Mi Yodeah  (2 versions)
Chad Gadyo